Montag, 21.08.2023, 20 Uhr

DMZ Kolonie – Don Mee Choi stellt im Gespräch mit Uljana Wolf ihren Gedichtband vor (mit Lichtbildern) (Lyrischer August V)
 
Don Mee Choi: DMZ Kolonie. Aus dem Englischen übersetzt von Uljana Wolf. Spector Books 2023. 154 Seiten mit zahlreichen Abbildungen. 24,00 Euro

Originalausgabe:
DON MEE CHOI: DMZ Colony. Seattle/New York, Wave Books 2020. 132 S. Kart. 20,00 € (National Book Award. Winner)

In immer neuen Anläufen erforscht Don Mee Choi mit den Mitteln der Dichtung die leidvolle Geschichte der Teilung Koreas. Zerrissen zwischen Welten und Sprachen macht sich die „Übersetzerin“ Don Mee Choi auf den Weg an den Ort der Kindheit und erweitert die Möglichkeiten des Gedichts um Zeitzeugenberichte, imaginierte Übersetzungen, Collagen, Textbilder. Ihrer „geopolitischen Poetik“ (Don Mee Choi) gelingt es auf zauberhafte Weise, jene politischen und ideologischen Strukturen aufzubrechen, die noch immer die Freiheit des Einzelnen bedrohen.

Dieses Buch gehört zu den 20 Lyrik-Empfehlungen der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung für das Jahr 2023 (10 deutschsprachige und – in deutschen Übersetzungen - 10 fremdsprachige Lyrikbände).

Empfohlen wird das Buch von Joachim Sartorius, der seine Empfehlung mit folgenden Worten begründet:

„In diesem formal aufregenden und streng komponierten Buch verwebt Don Mee Choi Gedichte, Archivmaterial, Zeichnungen, Fotografien von ihrem Vater und Interviews mit Zeitzeugen zu einer Untersuchung der jüngeren Geschichte Koreas und den Verwicklungen der USA in diese Geschichte. Die in Seattle lebende Autorin kehrt für dieses Buch in die Demilitarized Zone (DMZ) zurück, das Grenzland zwischen Süd- und Nordkorea, um verbannte Erinnerungen freizulegen. Übersetzen wird dabei zum Modus der Wissensproduktion: »ein anti-neokolonialer Modus« jenseits politischer und sprachlicher Grenzen auf der Suche nach einer »Sprache der Rückkehr«. Genauer als jede andere versteht Uljana Wolf Übersetzung als poetisches Mittel, um historische und sprachliche Hindernisse zu überwinden. Mit größter Sensibilität gibt sie Don Mee Chois persönliche und politische Abrechnung wieder, eine tour deforce, für die die Autorin 2020 den National Book Award erhielt.“

Die Lyrikerin und Übersetzerin Don Mee Choi wurde 1962 in Seoul, Südkorea, geboren und wuchs dort und  in Hongkong auf, bevor sie in die USA emigrierte. Für DMZ Colony (Wave Books, 2020) wurde sie mit dem National Book Award for Poetry ausgezeichnet. Sie war Stipendiatin der McArthur, Guggenheim, Lannan und Whiting Foundations. 2019 war sie Fellow des Berliner Künstlerprogramms des DAAD und 2021 Picador Gastprofessorin für Literatur.
Sie promovierte über zeitgenössische koreanische Literatur und Übersetzung.

Choi ist eine der federführenden Übersetzerinnen moderner koreanischer Dichtung ins Englische. Übersetzen ist für sie nicht nur eine literarische, sondern eine existenzielle Praxis: „Ich bin zuhause im Übersetzen, aber es macht mich auch zur ewigen Immigrantin.“

Uljana Wolf, geboren 1979 in Berlin, lebt als Lyrikerin und Übersetzerin in Berlin und in New York. Zahlreiche ihrer Gedichtbände erschienen bei kooksbooks.  Außerdem veröffentlichte sie den Essay "BOX OFFICE", Lyrikkabinett 2010, und zahlreiche Lyrikübersetzungen, vor allem aus dem Englischen. Wolf war Mitherausgeberin des Jahrbuchs der Lyrik, S. Fischer 2009. Für ihre literarischen und übersetzerischen Arbeiten erhielt sie unter anderem den Peter-Huchel-Preis 2006, den Dresdner Lyrikpreis 2006, den Austrian Cultural Forum Translation Prize, ein Stipendium des Deutschen Literaturfonds 2008 und ein Stipendium der Villa Aurora in Los Angeles 2010. Für ihren Essayband Etymologischer Gossip (kookbooks, 2021) wurde sie mit dem Preis der Leipziger Buchmesse ausgezeichnet. Im Wintersemester 2019 hatte sie die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung inne.

Mehrere Bände von Uljana Wolf befinden sich im Sortiment – erschienen bei kookbooks:

---, falsche Freunde

---, Meine schönste Lengevitch

---, Kochanie ich habe Brot gekauft

Christian Hawkey und Uljana Wolf: SONNE FROM ORT (Sonett-Ausstreichungen nach den Sonnets from the Portuguese von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rilke englisch / deutsch)

---, Etymologischer Gossip

Diese Veranstaltung wird gefördert von der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.

Zusätzliche Informationen