Montag, 12.10.2020, 20 Uhr

Prof. Dr. Luigi Reitani: Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht. 

Luigi Reitani: Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht. Folio 2020. 107 S. Geb. 20 €

Luigi Reitani hat den kompletten Hölderlin ins Italienische übersetzt. Einige der vielfältigen Erkenntnisse, die er bei seiner jahrlangen Beschäftigung mit Hölderlin gewonnen hat und für seine Übersetzung hat nutzbar machen können, teilt er in diesem schmalen Bändchen mit. Der sorgfältig die Bedeutungsvielfalt der Wörter abwägende Übersetzer ermöglicht uns neue Sichtweisen auf Texte, die wir alle doch so gut zu kennen meinten:

In sieben fulminanten Essays untersucht Reitani das vielschichtige Werk eines Dichters, der uns mit seinen sprachlichen Gebilden noch immer fasziniert und der in unser Leben übersetzt zu werden verlangt. Reitani widerlegt das Vorurteil, wonach Hölderlin außerhalb der deutschen Sprachgemeinschaft kaum zu verstehen sei, im Gegenteil: Hölderlins sprachliche Komplexität, seine lyrische Kunst fordert geradezu zur unerschrockenen Auseinandersetzung der Philologen und Übersetzer heraus.

"Am Ende dieser (Übersetzungs)arbeit aber steht ein Text, der etwas ist, was das Original nicht sein kann, nämlich eine Übertragung nicht nur in eine andere Sprache, sondern auch in eine andere Zeit. Man wünschte sich, es gäbe nicht nur eine Übersetzung, sondern auch eine Rückkehr zum Original durch die Übersetzung, mit Luigi Reitani als Mentor.“ Thomas Steinfeld, Süddeutsche Zeitung (18. März 2020)

… ein Weg zum treuesten Sinn:

In der FAZ vom 25.06.2020 schreibt Tobias Döring, dass die Essays Luigi Reitanis allen Lyriklesern wunderbar zugänglich seien. Obschon aus jedem dieser Essays die Kenntnis des Experten spreche, trage Reitani die Gelehrsamkeit mit leichter Hand und nutze sie subtil zur Fährtensuche, um uns einzuladen, Hölderlins Wegen ins Unbekannte nachzugehen. Eingedenk der Übersetzungsarbeit Reitanis meint der Rezensent am Schluss seines Artikels: „Hölderlin übersetzen, das zeigen uns Reitanis Lesehilfen, ist ein Weg zu seinem treuesten Sinn.“

Luigi Reitani ist Professor für Deutsche Literatur an der Universität Udine und war von 2015 bis 2019 Leiter des italienischen Kulturinstituts in Berlin. Er hat zahlreiche Publikationen zur Goethezeit und zur österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts vorgelegt und ist Herausgeber und Übersetzer einer zweibändigen kommentierten italienischen Ausgabe der Werke Hölderlins. Er wurde mit dem Premio Mondello für literarische Übersetzung und mit dem Goldenen Ehrenzeichen der Republik Österreich ausgezeichnet.

Zusätzliche Informationen